Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
4.6.2007, 19:49
Сообщение
#101
|
|
Группа: Участники Сообщений: 53 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6375 Предупреждения: (0%) |
А как правильно переводится Antilles Jon
-------------------- Сила есть её не может не быть...
http://jedi-temple.pp.net.ua/ - Моя авторская страничка |
|
|
4.6.2007, 19:50
Сообщение
#102
|
|
Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) Группа: Ветераны JC Сообщений: 18225 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 9 Предупреждения: (0%) |
Антиллес Джон. вроде бы.
-------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. |
|
|
4.6.2007, 20:16
Сообщение
#103
|
|
Группа: Участники Сообщений: 53 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6375 Предупреждения: (0%) |
Люди а как называется расса которая создала клонов?
-------------------- Сила есть её не может не быть...
http://jedi-temple.pp.net.ua/ - Моя авторская страничка |
|
|
4.6.2007, 20:17
Сообщение
#104
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
Насколько мне твердит мое чувство разума, - каминоане
-------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
4.6.2007, 20:20
Сообщение
#105
|
|
Mostly harmless. Группа: Участники Сообщений: 1520 Регистрация: 29.4.2007 Пользователь №: 6784 Предупреждения: (0%) |
Каминоанцы.
-------------------- |
|
|
4.6.2007, 21:14
Сообщение
#106
|
|
Группа: Участники Сообщений: 53 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6375 Предупреждения: (0%) |
Вот наткнулся на слово plastoide(один из компонентов брони клонов). Это переводить как пластик или пластоид так и будет?
-------------------- Сила есть её не может не быть...
http://jedi-temple.pp.net.ua/ - Моя авторская страничка |
|
|
4.6.2007, 21:43
Сообщение
#107
|
|
Mostly harmless. Группа: Участники Сообщений: 1520 Регистрация: 29.4.2007 Пользователь №: 6784 Предупреждения: (0%) |
второе.
-------------------- |
|
|
5.6.2007, 10:13
Сообщение
#108
|
|
Группа: Участники Сообщений: 53 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6375 Предупреждения: (0%) |
А как правильно переводить Biggs Darklighter и Dereck Klivian и Jan Dodonna?
Сообщение отредактировал MasterFlash - 5.6.2007, 10:15 -------------------- Сила есть её не может не быть...
http://jedi-temple.pp.net.ua/ - Моя авторская страничка |
|
|
5.6.2007, 10:17
Сообщение
#109
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
Биггс Дарклайтер, Дерек Кливиан и Ян Додонна
-------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
5.6.2007, 11:03
Сообщение
#110
|
|
Группа: Участники Сообщений: 53 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6375 Предупреждения: (0%) |
Commenor (планета) Комменор что ли ?
-------------------- Сила есть её не может не быть...
http://jedi-temple.pp.net.ua/ - Моя авторская страничка |
|
|
5.6.2007, 11:08
Сообщение
#111
|
|
Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) Группа: Ветераны JC Сообщений: 18225 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 9 Предупреждения: (0%) |
MasterFlash
да. -------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. |
|
|
5.6.2007, 11:17
Сообщение
#112
|
|
Flying Группа: Ветераны JC Сообщений: 2614 Регистрация: 29.4.2006 Пользователь №: 2253 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Цитата Jan Dodonna? Это лучше "Иан Додонна". |
|
|
5.6.2007, 11:36
Сообщение
#113
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 4401 Регистрация: 1.4.2006 Пользователь №: 1947 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Цитата Jan Dodonna На мой взгляд, лучше перевести как Джен Додонна. |
|
|
5.6.2007, 12:11
Сообщение
#114
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
Хм, по поводу Додонны варианты перевода действительно разнятся. достаточно вспомнить аналогичные "Явин" (Йавин) и "Джейсон".
А вот такой вопрос, а Commission for the Preservation of the New Order переводится как Комиссия по Предохранению (защите?) Нового Порядка? -------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
5.6.2007, 13:18
Сообщение
#115
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Джен Додонна, это ужасно уродливый вариант, хоть и правильный. Я предпочитаю Яна Додонну, да и в некоторых книгах, вроде "Рыцарей Силы", переводчики используют этот вариант.
Алекс Маклауд, комиссия по сохранению Нового Режима. Я бы так перевел. -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
5.6.2007, 13:47
Сообщение
#116
|
|
Flying Группа: Ветераны JC Сообщений: 2614 Регистрация: 29.4.2006 Пользователь №: 2253 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Алекс Маклауд
Лучше Комиссия по Сохранению Нового Порядка. |
|
|
5.6.2007, 14:02
Сообщение
#117
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 4401 Регистрация: 1.4.2006 Пользователь №: 1947 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Jedi Exile
В этих же книгах можно встретить всякие додумки этих же переводчиков типа: ...ксенобиологи с радостью классифицировали бы эту тварь, но теперь в ней осталось материала разве что для таблицы Менделеева ("В поисках Силы") ...музыкально скрипнула Кви - в высокой тональности, словно виртуозный смычок гульнул по струнам Страдивари ("В поисках Силы") Такчто им нельзя доверять. Джен Додонна - правильный (возможно) вариант. Переводить надо правильно. |
|
|
5.6.2007, 14:13
Сообщение
#118
|
|
Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) Группа: Ветераны JC Сообщений: 18225 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 9 Предупреждения: (0%) |
Корран Хорн
это ЭКСМО переводило? О_О -------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. |
|
|
5.6.2007, 14:14
Сообщение
#119
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 4401 Регистрация: 1.4.2006 Пользователь №: 1947 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Дэви Джонс
Азбука. |
|
|
5.6.2007, 14:15
Сообщение
#120
|
|
Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) Группа: Ветераны JC Сообщений: 18225 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 9 Предупреждения: (0%) |
одно другого не лучше.
-------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 15.11.2024, 6:13 |