Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
2.12.2007, 21:57
Сообщение
#201
|
|
Browncoat Группа: Участники Сообщений: 5606 Регистрация: 1.5.2007 Пользователь №: 6803 Награды: 3 Предупреждения: (0%) |
In KotOR II, during the conversation between the Jedi Exile and Mical, Bastila's name is twice subtitled as "Bastilla."
Как поточнее перевести?) -------------------- "Весь мир театр.
Но пьеса поставлена плохо." © Оскар Уайльд |
|
|
2.12.2007, 22:00
Сообщение
#202
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
Во втором КОТОРе во время разговора между Джедаем-изгнанником и Микалом имя Бастилы дважды произносится как Бастилла
-------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
2.12.2007, 22:03
Сообщение
#203
|
|
Browncoat Группа: Участники Сообщений: 5606 Регистрация: 1.5.2007 Пользователь №: 6803 Награды: 3 Предупреждения: (0%) |
Алекс Маклауд, Спасибо, а то лишнию "л" не заметил, и не мог понять че за фигня ^_^
-------------------- "Весь мир театр.
Но пьеса поставлена плохо." © Оскар Уайльд |
|
|
8.12.2007, 23:45
Сообщение
#204
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1123 Регистрация: 21.8.2007 Пользователь №: 9284 Предупреждения: (0%) |
Это, скорее всего, не переводится, но скажите, пожалуйста, вот что: как по-русски будет читаться(писаться) Dark Underlord?
-------------------- "I will continue to study at your feet, Master. I will learn from your wisdom. I will discover your secrets, unlocking them one by one until everything you know-all your knowledge and all your power-is mine. And once you are no longer of use to me, I will destroy you" - Darth Zannah.
"Гонит ветер листвы отзвеневшую медь, Замолчала душа, не хочет ни плакать, ни петь. Выход ищут слова, оставляя на чистом листе след, Воскрешая из памяти отзвуки прожитых лет..." Кипелов, "На грани" |
|
|
9.12.2007, 8:38
Сообщение
#205
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Lord of the Darksight, в этой статье его перевели, как "Темного сублорда". И я, честно говоря, согласен.
-------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
9.12.2007, 17:19
Сообщение
#206
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1123 Регистрация: 21.8.2007 Пользователь №: 9284 Предупреждения: (0%) |
*задумчиво* В общем, да, частицы "суб" и "андер" практически идентичны.... Спасибо.
З.ы Хотя можно было просто ввести в Яндексе словосочетание "V-Z ситхи" и я, скорее всего, нашёл бы ответ) -------------------- "I will continue to study at your feet, Master. I will learn from your wisdom. I will discover your secrets, unlocking them one by one until everything you know-all your knowledge and all your power-is mine. And once you are no longer of use to me, I will destroy you" - Darth Zannah.
"Гонит ветер листвы отзвеневшую медь, Замолчала душа, не хочет ни плакать, ни петь. Выход ищут слова, оставляя на чистом листе след, Воскрешая из памяти отзвуки прожитых лет..." Кипелов, "На грани" |
|
|
10.12.2007, 2:31
Сообщение
#207
|
|
Browncoat Группа: Участники Сообщений: 5606 Регистрация: 1.5.2007 Пользователь №: 6803 Награды: 3 Предупреждения: (0%) |
Как правильнее перевести этот отрывок?:
"In a sign of his growing intellectual independence, he converted his observations into a metaphor: that Secura's emotional connection to Vos was her armor's flaw and his lack of such connections and requirement to follow orders was his own flaw." -------------------- "Весь мир театр.
Но пьеса поставлена плохо." © Оскар Уайльд |
|
|
2.1.2008, 17:57
Сообщение
#208
|
|
Охотник за головами Группа: Участники Сообщений: 2230 Регистрация: 13.5.2007 Пользователь №: 7045 Предупреждения: (0%) |
Тем переводчикам, которые взялись за стрелковое оружие. Это не является нравоучением, а пожеланием избежать досадных ошибок:
1 ошибка «Хан Соло (другой персонаж) нажал курок своего бластера». Эта фраза проскальзывает довольно часто в фанфикшенах, любительских переводах статей, да и серьезных переводах книг тоже. Но она является в корне ошибочной. Наверняка любой из форумчан хоть раз посетил тир, где стрелял из пневматики или же в детстве бегал с пугачами. Так вот, та деталь, которую все мы нажимали для выстрела, называется спусковой крючок, или, сокращенно, «спуск». Нажимать на курок вы можете до посинения, но выстрела не будет (при исправном ударно-спусковом механизме), тем более что не все модели стрелкового оружия имеют его. 2 ошибка «Он загнал в рукоять бластера обойму». Вторая распространенная ошибка. Люди очень часто путают обойму и магазин. Магазин служит для хранения патронов (боеприпасов) непосредственно в оружии и их поочередной подачи в патронник (казенник). Магазины делятся на постоянные и сменные. Постоянные магазины заполняются патронами по одному, с помощью обоймы, которая вытаскивается сразу же по заполнению магазина. 3 ошибка «Он прильнул к телескопическому прицелу», «винтовка имела особенный удобный прицел, способный увеличивать изображение в два раза». Прицелы не бывают телескопическими, они бывают оптическими и имеют различную кратность, грубо говоря, насколько они приближают цель, т.е. вместо слов «оптический прицел способный увеличивать изображение в два раза» следует писать «оптический прицел с 2-х кратным увеличением». -------------------- Бог создал людей, а полковник Кольт сделал их равными.
Смит, Вессон и я - и нас уже трое. Пусть судят двенадцать чем несут четверо. |
|
|
3.1.2008, 18:40
Сообщение
#209
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Цитата «Он прильнул к телескопическому прицелу» , это в какой статье такое? Я сразу представил огромный телескоп и прилепленную внизу скотчем мааааленькую винтовочку. Ну, со всем вышесказанным согласен, переводчикам рекомендуется к прочтению. -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
3.1.2008, 21:09
Сообщение
#210
|
|
Охотник за головами Группа: Участники Сообщений: 2230 Регистрация: 13.5.2007 Пользователь №: 7045 Предупреждения: (0%) |
Jedi Exile
Было на одном сайте, да и во многих статьях по оружию вместо оптического пишут телескопический. -------------------- Бог создал людей, а полковник Кольт сделал их равными.
Смит, Вессон и я - и нас уже трое. Пусть судят двенадцать чем несут четверо. |
|
|
29.3.2008, 0:01
Сообщение
#211
|
|
Browncoat Группа: Участники Сообщений: 5606 Регистрация: 1.5.2007 Пользователь №: 6803 Награды: 3 Предупреждения: (0%) |
Подскажите, плиз, как будет правильнее перевести вот это: "In a loud outburst, their presence was discovered at the rally and they had to flee quickly."? ))
Сообщение отредактировал Барг - 29.3.2008, 0:02 -------------------- "Весь мир театр.
Но пьеса поставлена плохо." © Оскар Уайльд |
|
|
29.3.2008, 0:13
Сообщение
#212
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
In a loud outburst, their presence was discovered at the rally and they had to flee quickly
Громкий выхлоп (? - требуется контекст) мгновенно выдал их (местонахождение - опционально), и им пришлось спешно ретироваться. -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
29.3.2008, 0:15
Сообщение
#213
|
|
Browncoat Группа: Участники Сообщений: 5606 Регистрация: 1.5.2007 Пользователь №: 6803 Награды: 3 Предупреждения: (0%) |
Ilan Thorn
Спасибо =) -------------------- "Весь мир театр.
Но пьеса поставлена плохо." © Оскар Уайльд |
|
|
21.4.2008, 15:04
Сообщение
#214
|
|
Be Kind, Rewind Группа: Админы Сообщений: 15455 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 4 |
Наверное это уже спрашивалось, но мне интересно, как всё же переводить X-Wing? Х-Крыл или Крестокрыл?
-------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
21.4.2008, 15:07
Сообщение
#215
|
|
Browncoat Группа: Участники Сообщений: 5606 Регистрация: 1.5.2007 Пользователь №: 6803 Награды: 3 Предупреждения: (0%) |
Dhani
Крестокрыл как-то привычнее будет. ) -------------------- "Весь мир театр.
Но пьеса поставлена плохо." © Оскар Уайльд |
|
|
21.4.2008, 15:23
Сообщение
#216
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Dhani, и так и так правильно, для разнообразия можно использовать все варианты.
-------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
21.4.2008, 15:35
Сообщение
#217
|
|
Be Kind, Rewind Группа: Админы Сообщений: 15455 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 4 |
Пусть будет крестокрыл, всё-таки во всех эксмовских переводах X-Wing'и называют именно так %)
-------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
21.4.2008, 15:41
Сообщение
#218
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Dhani, только не используй Эксмо, как пример для подражания. :))) Лучше Эвока и Ко.
-------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
21.4.2008, 15:47
Сообщение
#219
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 11994 Регистрация: 28.1.2006 Пользователь №: 1432 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
А я вот за то, что бы название техники оставлять на английском языке
-------------------- |
|
|
21.4.2008, 16:00
Сообщение
#220
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Кстати, я тоже. Но русским аналогом тоже надо пользоваться, потому что английское слово сильно выделяется в русском тексте и не совсем органично смотрится, нмв.
-------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 14.11.2024, 11:08 |