X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

16 страниц V  « < 10 11 12 13 14 > »   
ОтветитьНовая тема
> В помощь переводчикам
сообщение 21.4.2008, 16:13
Сообщение #221


Be Kind, Rewind


Группа: Админы
Сообщений: 15455
Регистрация: 8.9.2005
Пользователь №: 525
Награды: 4



Jedi Exile, та не дай бог, просто так действительно привычней для большинства фанов ;)


--------------------
starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны»
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 13.6.2008, 18:31
Сообщение #222


Lovely burner
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 7423
Регистрация: 29.6.2006
Пользователь №: 2896
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Вопрос такой:

Какой из переводов слова "minok" является общепринятым: майнок, майнокк, минок, или минокк?


--------------------
I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see
were those that I would dearly love to share with
crashing on quite blindly to the sea....
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 13.6.2008, 20:24
Сообщение #223


The Dark Side, the Jedi. It's true. All of it.
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 7025
Регистрация: 14.6.2007
Пользователь №: 7731
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Насколько я знаю, "майнок"


--------------------
Появляюсь редко.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 16.6.2008, 16:03
Сообщение #224


Be Kind, Rewind


Группа: Админы
Сообщений: 15455
Регистрация: 8.9.2005
Пользователь №: 525
Награды: 4



Майнок. В оригинале произносится "майнок", а "майнокку" неоткуда взяться, если в оригинале нет двойных k.


--------------------
starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны»
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 13.8.2008, 13:29
Сообщение #225





Группа: Участники
Сообщений: 487
Регистрация: 1.1.2007
Пользователь №: 4634
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Недавно на Вукипедии обнаружил, что в статье про адмирала Даалу указано её имя. Natasi Daala.
1) Взаправду ли её так звали? (про Звезду Смерти книгу не читал и незнаю есть там эта информация или нет).
2) Как переводится ее имя Natasi. Наташа? :)


--------------------
Конфетку? =)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 13.8.2008, 13:36
Сообщение #226


A Guy Walks Into A Bar
Иконка группы

Группа: Админы
Сообщений: 17070
Регистрация: 12.4.2007
Пользователь №: 6385
Награды: 11



Имя появилось у Даалы в последних частях книжной серии Наследие Силы. Там оказалось что девушка носит старое доброе имя Натаси


--------------------

------------------------------------
There is only One. And that's me.
------------------------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 13.8.2008, 13:49
Сообщение #227


What does tomorrow want from me? What does it matter what I see?


Группа: Участники
Сообщений: 2792
Регистрация: 1.4.2008
Пользователь №: 11481
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Господа перевочики скажите как перевсти эту фразу: ``Beyond the end of the concourse shimmered the lights of Pavo Prime, a twinkling reef of undersea glitz that lured gamblers and fish-watchers alike to the jewel-blue waters of the galaxy's most dazzling casino world. A school of golden moonmoufhs was kissing their way along the exterior of the viewing wall, oblivious to the toothy culkuda grinning at them from beneath a blinkboard vaunting high payoffs at the StarUrchin. Of the hundreds of beings riding the slidewalk, no more than a handful would recognize the irony in what they were seeing, Pavo Prime was one giant feeding shoal, and the favorite prey did not breathe water.`` Половину слов вообще не знаю как перевести особенно ``slidewalk``. Помогите пожалуйста!


--------------------
I'll go my way modorenai sorezore no
michi wo erabu toki ga kuru mae ni
konna ni mo konna ni mo taisetsu na
omoide tokihanatsu yo

Take my revolution. ikite-yukou
genjitsu wa gamushara ni kuru shi
jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai
kyou made no jibun wo

isagiyoku nugisuteru hadaka ni naru
jiyuu wo mau bara no you ni
tatoe futari hanarebanare ni natte mo
watashi wa sekai wo kaeru
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 13.8.2008, 19:04
Сообщение #228





Группа: Участники
Сообщений: 487
Регистрация: 1.1.2007
Пользователь №: 4634
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Алекс Маклауд @ 13.8.2008, 12:36) *
Там оказалось что девушка носит старое доброе имя Натаси

Это типа на японском? :) Че за имя-то такое? ???


--------------------
Конфетку? =)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 13.8.2008, 19:06
Сообщение #229


Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С)
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 18225
Регистрация: 20.4.2006
Пользователь №: 2131
Награды: 9

Предупреждения:
(0%) -----


да ладно, вполне нормальное имя. человеческое имя.


--------------------
Я хочу лишь тебя,
Я зову лишь тебя.
Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть.
Поиграй со мною в смерть,
Расскажи мне на ночь сказку
И скажи: «Умирай от моей ласки».
В тишине с тобой бродить
Средь пустых глазниц окон,
Наблюдая за огнем
Мертвых звезд.
Остуди мой огонь
Холодной рукой.
Я, как тень на закат,
Иду за тобой.
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 13.8.2008, 20:58
Сообщение #230


A Guy Walks Into A Bar
Иконка группы

Группа: Админы
Сообщений: 17070
Регистрация: 12.4.2007
Пользователь №: 6385
Награды: 11



Да кто их знает, чо за имя и откуда они его взяли))))))


--------------------

------------------------------------
There is only One. And that's me.
------------------------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 13.8.2008, 21:07
Сообщение #231


Lovely burner
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 7423
Регистрация: 29.6.2006
Пользователь №: 2896
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


За терминалом (нужен контекст, а пока оставляю стандартное значение) мерцали огни Паво Прайма - сияющего (хотя, на самом деле, мигающего...мигающий риф? O-o) рифа подводных красот (не уверен), одинаково привлекающего и азартных игроков, и "рыбных" туристов к сверкающим голубым водам самого ослепительного казино-мира в галактике.

Цитата
A school of golden moonmoufhs was kissing their way along the exterior of the viewing wall, oblivious to the toothy culkuda grinning at them from beneath a blinkboard vaunting high payoffs at the StarUrchin.

Что за мунмуфы? Об чем вообще речь? Контекст бы не помешал. Я, конечно, понимаю, об чем речь, но все равно, контекст бы не помешал. :)

Цитата
Of the hundreds of beings riding the slidewalk, no more than a handful would recognize the irony in what they were seeing, Pavo Prime was one giant feeding shoal, and the favorite prey did not breathe water.

Из сотен живых существ на движущемся тротуаре, разве что горстка углядела иронию в том, что открывалось их глазам: Паво Прайм был гигантским рифом-кормушкой...а вот дальше непонятно...при чем здесь "добыча"?


--------------------
I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see
were those that I would dearly love to share with
crashing on quite blindly to the sea....
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 13.8.2008, 21:08
Сообщение #232


Вещий Птиц
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 10091
Регистрация: 1.7.2005
Пользователь №: 4

Предупреждения:
(0%) -----


О, Экзайл меня на минуту обогнал)

я вот начало так сделал:

"Там, где кончалось (скопление, стечение - что там по контексту?), блестели огни Паво Прайм, мерцающего рифа, притягивавшего своим подводным блеском игроков и (наблюдателей, надсмотрщиков за рыбой, хз, прозреваю метафору) подобно бриллиантово-голубым водам самого ослепительного казино галактики".

но вообще нужно знать про что хотя бы сам текст

Concourse это терминал? У меня в словаре такого нет


--------------------
Чайку? =)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 13.8.2008, 21:17
Сообщение #233


Lovely burner
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 7423
Регистрация: 29.6.2006
Пользователь №: 2896
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
A school of golden moonmoufhs was kissing their way along the exterior of the viewing wall, oblivious to the toothy culkuda grinning at them from beneath a blinkboard vaunting high payoffs at the StarUrchin.

Здесь, как мне кажется, все предельно просто: ты идешь вдоль прозрачной стены, а за ними бескрайние океанские просторы, и стайка "лунных ртов" (бгг) быстренько плыла вдоль этой самой стены, не привлекая внимания зубастой кулькуды (бгг 2), которая, в то же время, оскалила на них свою пасть из под какой-то фиговины. Что за СТАРУРЧИН? :)

Цитата
Concourse это терминал? У меня в словаре такого нет

Ну, я не уверен, но применяя это слово к аэропорту выходит, что да. А тут у нас как бы туристы, вот я и написал про терминал. Ну а вообще, нужен контекст.


--------------------
I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see
were those that I would dearly love to share with
crashing on quite blindly to the sea....
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 13.8.2008, 23:19
Сообщение #234


What does tomorrow want from me? What does it matter what I see?


Группа: Участники
Сообщений: 2792
Регистрация: 1.4.2008
Пользователь №: 11481
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Это рассказ The Trouble with Squibs Троя Деннинга. Перевода рассказа я не встречала. Скачать оригинал можно у Эвока по ссылке:http://www.hungry-ewok.ru/sw/eng/insider_67_ttws.zip

Сообщение отредактировал Леди Зорро - 13.8.2008, 23:22


--------------------
I'll go my way modorenai sorezore no
michi wo erabu toki ga kuru mae ni
konna ni mo konna ni mo taisetsu na
omoide tokihanatsu yo

Take my revolution. ikite-yukou
genjitsu wa gamushara ni kuru shi
jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai
kyou made no jibun wo

isagiyoku nugisuteru hadaka ni naru
jiyuu wo mau bara no you ni
tatoe futari hanarebanare ni natte mo
watashi wa sekai wo kaeru
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 13.8.2008, 23:20
Сообщение #235



Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 4401
Регистрация: 1.4.2006
Пользователь №: 1947
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Леди Зорро, если траблы со словарем, заходите на http://multitran.ru/
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 14.8.2008, 16:38
Сообщение #236


What does tomorrow want from me? What does it matter what I see?


Группа: Участники
Сообщений: 2792
Регистрация: 1.4.2008
Пользователь №: 11481
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Помогите перевести фразу из комикса:-It`s good he`s progressed fast. Вот черновой вариант:-Это способствует его быстрому продвижению.


--------------------
I'll go my way modorenai sorezore no
michi wo erabu toki ga kuru mae ni
konna ni mo konna ni mo taisetsu na
omoide tokihanatsu yo

Take my revolution. ikite-yukou
genjitsu wa gamushara ni kuru shi
jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai
kyou made no jibun wo

isagiyoku nugisuteru hadaka ni naru
jiyuu wo mau bara no you ni
tatoe futari hanarebanare ni natte mo
watashi wa sekai wo kaeru
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 14.8.2008, 17:33
Сообщение #237


A Guy Walks Into A Bar
Иконка группы

Группа: Админы
Сообщений: 17070
Регистрация: 12.4.2007
Пользователь №: 6385
Награды: 11



Это хорошо, что он быстро прогрессирует


--------------------

------------------------------------
There is only One. And that's me.
------------------------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 14.8.2008, 21:03
Сообщение #238


What does tomorrow want from me? What does it matter what I see?


Группа: Участники
Сообщений: 2792
Регистрация: 1.4.2008
Пользователь №: 11481
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Алекс Маклауд @ 14.8.2008, 16:33) *
Это хорошо, что он быстро прогрессирует

Никогда бы не подумала что это так переводится.


--------------------
I'll go my way modorenai sorezore no
michi wo erabu toki ga kuru mae ni
konna ni mo konna ni mo taisetsu na
omoide tokihanatsu yo

Take my revolution. ikite-yukou
genjitsu wa gamushara ni kuru shi
jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai
kyou made no jibun wo

isagiyoku nugisuteru hadaka ni naru
jiyuu wo mau bara no you ni
tatoe futari hanarebanare ni natte mo
watashi wa sekai wo kaeru
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 28.8.2008, 1:37
Сообщение #239





Группа: Участники
Сообщений: 487
Регистрация: 1.1.2007
Пользователь №: 4634
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Помогите глупому!

Как правильнее будет перевести название корабля "Ebon Hawk"? "Эбеновый Ястреб", "Эбонитовый Ястреб", "Черный Ястреб"??? На многих ресурсах пишут что попало, так и не сойдясь во мнениях и выглядит это бредово. Как же правильно перевести название кораблика?


--------------------
Конфетку? =)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 28.8.2008, 1:59
Сообщение #240


Browncoat


Группа: Участники
Сообщений: 5606
Регистрация: 1.5.2007
Пользователь №: 6803
Награды: 3

Предупреждения:
(0%) -----


Rubanok

имхо правильнее Черный Ястреб


--------------------
"Весь мир театр.
Но пьеса поставлена плохо." © Оскар Уайльд
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

16 страниц V  « < 10 11 12 13 14 > » 
ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 14.11.2024, 10:33

Яндекс.Метрика