Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
21.4.2008, 16:13
Сообщение
#221
|
|
Be Kind, Rewind Группа: Админы Сообщений: 15455 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 4 |
Jedi Exile, та не дай бог, просто так действительно привычней для большинства фанов ;)
-------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
13.6.2008, 18:31
Сообщение
#222
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Вопрос такой:
Какой из переводов слова "minok" является общепринятым: майнок, майнокк, минок, или минокк? -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
13.6.2008, 20:24
Сообщение
#223
|
|
The Dark Side, the Jedi. It's true. All of it. Группа: Ветераны JC Сообщений: 7025 Регистрация: 14.6.2007 Пользователь №: 7731 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Насколько я знаю, "майнок"
-------------------- Появляюсь редко.
|
|
|
16.6.2008, 16:03
Сообщение
#224
|
|
Be Kind, Rewind Группа: Админы Сообщений: 15455 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 4 |
Майнок. В оригинале произносится "майнок", а "майнокку" неоткуда взяться, если в оригинале нет двойных k.
-------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
13.8.2008, 13:29
Сообщение
#225
|
|
Группа: Участники Сообщений: 487 Регистрация: 1.1.2007 Пользователь №: 4634 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Недавно на Вукипедии обнаружил, что в статье про адмирала Даалу указано её имя. Natasi Daala.
1) Взаправду ли её так звали? (про Звезду Смерти книгу не читал и незнаю есть там эта информация или нет). 2) Как переводится ее имя Natasi. Наташа? :) -------------------- Конфетку? =)
|
|
|
13.8.2008, 13:36
Сообщение
#226
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
Имя появилось у Даалы в последних частях книжной серии Наследие Силы. Там оказалось что девушка носит старое доброе имя Натаси
-------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
13.8.2008, 13:49
Сообщение
#227
|
|
What does tomorrow want from me? What does it matter what I see? Группа: Участники Сообщений: 2792 Регистрация: 1.4.2008 Пользователь №: 11481 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Господа перевочики скажите как перевсти эту фразу: ``Beyond the end of the concourse shimmered the lights of Pavo Prime, a twinkling reef of undersea glitz that lured gamblers and fish-watchers alike to the jewel-blue waters of the galaxy's most dazzling casino world. A school of golden moonmoufhs was kissing their way along the exterior of the viewing wall, oblivious to the toothy culkuda grinning at them from beneath a blinkboard vaunting high payoffs at the StarUrchin. Of the hundreds of beings riding the slidewalk, no more than a handful would recognize the irony in what they were seeing, Pavo Prime was one giant feeding shoal, and the favorite prey did not breathe water.`` Половину слов вообще не знаю как перевести особенно ``slidewalk``. Помогите пожалуйста!
-------------------- I'll go my way modorenai sorezore no
--------------------michi wo erabu toki ga kuru mae ni konna ni mo konna ni mo taisetsu na omoide tokihanatsu yo Take my revolution. ikite-yukou genjitsu wa gamushara ni kuru shi jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai kyou made no jibun wo isagiyoku nugisuteru hadaka ni naru jiyuu wo mau bara no you ni tatoe futari hanarebanare ni natte mo watashi wa sekai wo kaeru |
|
|
13.8.2008, 19:04
Сообщение
#228
|
|
Группа: Участники Сообщений: 487 Регистрация: 1.1.2007 Пользователь №: 4634 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Там оказалось что девушка носит старое доброе имя Натаси Это типа на японском? :) Че за имя-то такое? ??? -------------------- Конфетку? =)
|
|
|
13.8.2008, 19:06
Сообщение
#229
|
|
Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) Группа: Ветераны JC Сообщений: 18225 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 9 Предупреждения: (0%) |
да ладно, вполне нормальное имя. человеческое имя.
-------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. |
|
|
13.8.2008, 20:58
Сообщение
#230
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
Да кто их знает, чо за имя и откуда они его взяли))))))
-------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
13.8.2008, 21:07
Сообщение
#231
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
За терминалом (нужен контекст, а пока оставляю стандартное значение) мерцали огни Паво Прайма - сияющего (хотя, на самом деле, мигающего...мигающий риф? O-o) рифа подводных красот (не уверен), одинаково привлекающего и азартных игроков, и "рыбных" туристов к сверкающим голубым водам самого ослепительного казино-мира в галактике.
Цитата A school of golden moonmoufhs was kissing their way along the exterior of the viewing wall, oblivious to the toothy culkuda grinning at them from beneath a blinkboard vaunting high payoffs at the StarUrchin. Что за мунмуфы? Об чем вообще речь? Контекст бы не помешал. Я, конечно, понимаю, об чем речь, но все равно, контекст бы не помешал. :) Цитата Of the hundreds of beings riding the slidewalk, no more than a handful would recognize the irony in what they were seeing, Pavo Prime was one giant feeding shoal, and the favorite prey did not breathe water. Из сотен живых существ на движущемся тротуаре, разве что горстка углядела иронию в том, что открывалось их глазам: Паво Прайм был гигантским рифом-кормушкой...а вот дальше непонятно...при чем здесь "добыча"? -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
13.8.2008, 21:08
Сообщение
#232
|
|
Вещий Птиц Группа: Ветераны JC Сообщений: 10091 Регистрация: 1.7.2005 Пользователь №: 4 Предупреждения: (0%) |
О, Экзайл меня на минуту обогнал)
я вот начало так сделал: "Там, где кончалось (скопление, стечение - что там по контексту?), блестели огни Паво Прайм, мерцающего рифа, притягивавшего своим подводным блеском игроков и (наблюдателей, надсмотрщиков за рыбой, хз, прозреваю метафору) подобно бриллиантово-голубым водам самого ослепительного казино галактики". но вообще нужно знать про что хотя бы сам текст Concourse это терминал? У меня в словаре такого нет -------------------- Чайку? =)
|
|
|
13.8.2008, 21:17
Сообщение
#233
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Цитата A school of golden moonmoufhs was kissing their way along the exterior of the viewing wall, oblivious to the toothy culkuda grinning at them from beneath a blinkboard vaunting high payoffs at the StarUrchin. Здесь, как мне кажется, все предельно просто: ты идешь вдоль прозрачной стены, а за ними бескрайние океанские просторы, и стайка "лунных ртов" (бгг) быстренько плыла вдоль этой самой стены, не привлекая внимания зубастой кулькуды (бгг 2), которая, в то же время, оскалила на них свою пасть из под какой-то фиговины. Что за СТАРУРЧИН? :) Цитата Concourse это терминал? У меня в словаре такого нет Ну, я не уверен, но применяя это слово к аэропорту выходит, что да. А тут у нас как бы туристы, вот я и написал про терминал. Ну а вообще, нужен контекст. -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
13.8.2008, 23:19
Сообщение
#234
|
|
What does tomorrow want from me? What does it matter what I see? Группа: Участники Сообщений: 2792 Регистрация: 1.4.2008 Пользователь №: 11481 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Это рассказ The Trouble with Squibs Троя Деннинга. Перевода рассказа я не встречала. Скачать оригинал можно у Эвока по ссылке:http://www.hungry-ewok.ru/sw/eng/insider_67_ttws.zip
Сообщение отредактировал Леди Зорро - 13.8.2008, 23:22 -------------------- I'll go my way modorenai sorezore no
--------------------michi wo erabu toki ga kuru mae ni konna ni mo konna ni mo taisetsu na omoide tokihanatsu yo Take my revolution. ikite-yukou genjitsu wa gamushara ni kuru shi jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai kyou made no jibun wo isagiyoku nugisuteru hadaka ni naru jiyuu wo mau bara no you ni tatoe futari hanarebanare ni natte mo watashi wa sekai wo kaeru |
|
|
13.8.2008, 23:20
Сообщение
#235
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 4401 Регистрация: 1.4.2006 Пользователь №: 1947 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Леди Зорро, если траблы со словарем, заходите на http://multitran.ru/
|
|
|
14.8.2008, 16:38
Сообщение
#236
|
|
What does tomorrow want from me? What does it matter what I see? Группа: Участники Сообщений: 2792 Регистрация: 1.4.2008 Пользователь №: 11481 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Помогите перевести фразу из комикса:-It`s good he`s progressed fast. Вот черновой вариант:-Это способствует его быстрому продвижению.
-------------------- I'll go my way modorenai sorezore no
--------------------michi wo erabu toki ga kuru mae ni konna ni mo konna ni mo taisetsu na omoide tokihanatsu yo Take my revolution. ikite-yukou genjitsu wa gamushara ni kuru shi jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai kyou made no jibun wo isagiyoku nugisuteru hadaka ni naru jiyuu wo mau bara no you ni tatoe futari hanarebanare ni natte mo watashi wa sekai wo kaeru |
|
|
14.8.2008, 17:33
Сообщение
#237
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
Это хорошо, что он быстро прогрессирует
-------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
14.8.2008, 21:03
Сообщение
#238
|
|
What does tomorrow want from me? What does it matter what I see? Группа: Участники Сообщений: 2792 Регистрация: 1.4.2008 Пользователь №: 11481 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Это хорошо, что он быстро прогрессирует Никогда бы не подумала что это так переводится. -------------------- I'll go my way modorenai sorezore no
--------------------michi wo erabu toki ga kuru mae ni konna ni mo konna ni mo taisetsu na omoide tokihanatsu yo Take my revolution. ikite-yukou genjitsu wa gamushara ni kuru shi jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai kyou made no jibun wo isagiyoku nugisuteru hadaka ni naru jiyuu wo mau bara no you ni tatoe futari hanarebanare ni natte mo watashi wa sekai wo kaeru |
|
|
28.8.2008, 1:37
Сообщение
#239
|
|
Группа: Участники Сообщений: 487 Регистрация: 1.1.2007 Пользователь №: 4634 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Помогите глупому!
Как правильнее будет перевести название корабля "Ebon Hawk"? "Эбеновый Ястреб", "Эбонитовый Ястреб", "Черный Ястреб"??? На многих ресурсах пишут что попало, так и не сойдясь во мнениях и выглядит это бредово. Как же правильно перевести название кораблика? -------------------- Конфетку? =)
|
|
|
28.8.2008, 1:59
Сообщение
#240
|
|
Browncoat Группа: Участники Сообщений: 5606 Регистрация: 1.5.2007 Пользователь №: 6803 Награды: 3 Предупреждения: (0%) |
Rubanok
имхо правильнее Черный Ястреб -------------------- "Весь мир театр.
Но пьеса поставлена плохо." © Оскар Уайльд |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 14.11.2024, 10:33 |