Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
26.2.2012, 0:07
Сообщение
#261
|
|
Группа: Наказанные Сообщений: 1938 Регистрация: 1.10.2009 Пользователь №: 16092 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Ну, насколько я понимаю, все уже давно переведено, список-то небольшой... во всяком случае по обоим капшипам статьи даже на ДжиСи есть.
Могу вот по этому, напрмиер, статью перевести... http://starwars.wikia.com/wiki/Derriphan-class_battleship но что там переводить-то? Сообщение отредактировал Law Snoll - 26.2.2012, 0:11 -------------------- In a trillion years,
the stars will no longer shine But we'll remain, get it right and come back again... © BT |
|
|
26.2.2012, 0:10
Сообщение
#262
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 3847 Регистрация: 11.7.2010 Пользователь №: 18083 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Цитата насколько я понимаю, все уже давно переведено, список-то небольшой... Так только же по двум кораблям как раз, по крейсерам. |
|
|
26.2.2012, 0:12
Сообщение
#263
|
|
Группа: Наказанные Сообщений: 1938 Регистрация: 1.10.2009 Пользователь №: 16092 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Ок, я тогда недостающие статьи переведу, они маленькие. Скидаю их в рабочую тему.
-------------------- In a trillion years,
the stars will no longer shine But we'll remain, get it right and come back again... © BT |
|
|
26.2.2012, 0:15
Сообщение
#264
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 3847 Регистрация: 11.7.2010 Пользователь №: 18083 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Цитата Скидаю их в рабочую тему. Это в какую? Окей, тогда я подожду перевода и включу их в свою статью. |
|
|
26.2.2012, 0:17
Сообщение
#265
|
|
Группа: Наказанные Сообщений: 1938 Регистрация: 1.10.2009 Пользователь №: 16092 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Цитата Это в какую? Ну, ее можно создать или сюда... -------------------- In a trillion years,
the stars will no longer shine But we'll remain, get it right and come back again... © BT |
|
|
26.2.2012, 0:24
Сообщение
#266
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 3847 Регистрация: 11.7.2010 Пользователь №: 18083 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Цитата Ну, ее можно создать или сюда... А, ты хотел всё в одну кучу. Сюда не надо, лучше в отдельную тему в Технике, типа "Корабли империи ситхов Ревана", ну или типа того. А можешь отдельные статьи по каждым запилить и добавить туда свои мысли, как ты обычно делаешь. |
|
|
26.2.2012, 0:39
Сообщение
#267
|
|
Группа: Наказанные Сообщений: 1938 Регистрация: 1.10.2009 Пользователь №: 16092 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Цитата А можешь отдельные статьи по каждым запилить и добавить туда свои мысли, как ты обычно делаешь. Ок. Но там как по времени выйдет. Вообще, если интересно, можно было бы не переводить дословно по каждомуц кораблику, а в принципе сделать обзор по кораблям того периода и особенно заостриться на том, что было у Ревана. -------------------- In a trillion years,
the stars will no longer shine But we'll remain, get it right and come back again... © BT |
|
|
26.2.2012, 0:49
Сообщение
#268
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 3847 Регистрация: 11.7.2010 Пользователь №: 18083 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Цитата а в принципе сделать обзор по кораблям того периода и особенно заостриться на том, что было у Ревана. Это было бы ещё круче, правда. |
|
|
20.4.2013, 21:48
Сообщение
#269
|
|
Группа: Участники Сообщений: 45 Регистрация: 28.6.2009 Пользователь №: 15534 Предупреждения: (0%) |
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "Centrality", "Deep Core" (регионы); Rakata Prime (планета)?
Сообщение отредактировал Mals - 20.4.2013, 21:48 |
|
|
20.4.2013, 22:02
Сообщение
#270
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Централитет, Глубокое ядро, Раката-прайм
|
|
|
18.7.2014, 19:30
Сообщение
#271
|
|
Группа: Участники Сообщений: 432 Регистрация: 9.11.2010 Пользователь №: 18738 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Подскажите, как следует переводить "Helm", "Comm", "Tactical" применительно к имперским офицерам? Особенно последнее интересует.
И как у нас переводят "snub-nose fighters"? -------------------- Вызов победил сомнения, воля — инстинкт ©
|
|
|
14.9.2016, 11:26
Сообщение
#272
|
|
Группа: Участники Сообщений: 80 Регистрация: 14.1.2016 Пользователь №: 27969 Предупреждения: (0%) |
картинка Вот такая штука, с помощью которой тренировался Люк и юнлинги, называется по-английски Marksman-H training remote или просто remote. Как его можно назвать по-русски? "Дроид" - не пойдёт, потому что статьи в Вукипедии явно отделяют дроидов от ремоутов. "Ремоут" тоже не пойдёт, я из тех, кто категорически против транслитерации вместо перевода. Надо как-то описать. Есть идеи? В русской Вукипедии статьи про remotes нет. Я, конечно, всегда могу его назвать "тренировочным роботом", но вдруг есть какое-то слово, на котором все уже давно сошлись? |
|
|
14.9.2016, 11:56
Сообщение
#273
|
|
Пользователь забанен Группа: Наказанные Сообщений: 2243 Регистрация: 5.7.2011 Пользователь №: 19306 Награды: 1 Предупреждения: (50%) |
"Дрон".
-------------------- Забанен за критику "Последних джедаев".
|
|
|
14.9.2016, 11:56
Сообщение
#274
|
|
Группа: Участники Сообщений: 53 Регистрация: 17.12.2013 Пользователь №: 23849 Предупреждения: (0%) |
Почему-то первая мысль была - дрон.
Хотя по смыслу немного не то. Дрон - дистанционно управляемый аппарат. А у этого тренировочного шарика были либо зачатки интеллекта, либо специальная поведенческая программа. Хотя тот же гугл перевёл remote как "дистанционный пульт". Что вроде и подразумевает удалённое управление. -------------------- "Справедливости нет, и не будет"
Ответ администрации онлайн-игры разгневанным пользователям "Хакеры. Basic" |
|
|
14.9.2016, 11:57
Сообщение
#275
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
картинка Вот такая штука, с помощью которой тренировался Люк и юнлинги, называется по-английски Marksman-H training remote или просто remote. Как его можно назвать по-русски? "Дроид" - не пойдёт, потому что статьи в Вукипедии явно отделяют дроидов от ремоутов. "Ремоут" тоже не пойдёт, я из тех, кто категорически против транслитерации вместо перевода. Надо как-то описать. Есть идеи? В русской Вукипедии статьи про remotes нет. Я, конечно, всегда могу его назвать "тренировочным роботом", но вдруг есть какое-то слово, на котором все уже давно сошлись? (из глоссария ГА) кибер-тренажер, как синоним - дроид-шар, тренировочный дроид Цитата юнлинги younglings - дети, младшие ученики. "юнлинг" ничем не лучше "ремоута" |
|
|
14.9.2016, 11:59
Сообщение
#276
|
|
Пользователь забанен Группа: Наказанные Сообщений: 2243 Регистрация: 5.7.2011 Пользователь №: 19306 Награды: 1 Предупреждения: (50%) |
(из глоссария ГА) кибер-тренажер, как синоним - дроид-шар Ха-ха-ха-ха! -------------------- Забанен за критику "Последних джедаев".
|
|
|
14.9.2016, 12:14
Сообщение
#277
|
|
Группа: Участники Сообщений: 80 Регистрация: 14.1.2016 Пользователь №: 27969 Предупреждения: (0%) |
Цитата(Gilad) younglings - дети, младшие ученики. "юнлинг" ничем не лучше "ремоута" Юнлинг - удачный вариант, потому что звучит корень "юн" (не "юнг"). Цитата(Gilad) (из глоссария ГА) кибер-тренажер А что такое ГА? Кибер-тренажёр - беру на заметку, спасибо. Цитата(Мэл) "Дрон". Цитата(katzenbalger) Почему-то первая мысль была - дрон. Хотя по смыслу немного не то. Дрон - дистанционно управляемый аппарат. О, дрон тоже хорошо. И он как раз управляется дистанционно, судя по значению remote. Спасибо за варианты! |
|
|
14.9.2016, 12:17
Сообщение
#278
|
|
Be Kind, Rewind Группа: Админы Сообщений: 15455 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 4 |
Цитата(Аликс) Юнлинг - удачный вариант, Said no one ever. Нет, ну какой он удачный, жуткая калька. -------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
14.9.2016, 12:25
Сообщение
#279
|
|
Группа: Участники Сообщений: 80 Регистрация: 14.1.2016 Пользователь №: 27969 Предупреждения: (0%) |
Цитата(Dhani) Said no one ever. Нет, ну какой он удачный, жуткая калька. Какая калька? Нормальная творческая адаптация труднопереводимого слова. В русском есть слово "юный", есть слово "юнга", совершенно нормально, что эти корни могут прозвучать. Это ж не "янглинг". Калька - это вообще из другой области трудностей перевода, зачем ее сюда подмешивать? |
|
|
14.9.2016, 12:45
Сообщение
#280
|
|
There is no law we must obey Группа: Админы Сообщений: 4675 Регистрация: 30.9.2006 Пользователь №: 3596 Награды: 2 |
Цитата(Аликс) Какая калька? Нормальная творческая адаптация труднопереводимого слова. В русском есть слово "юный", есть слово "юнга", совершенно нормально, что эти корни могут прозвучать. То есть случайная созвучность отделяет кальку от "творческой адаптации"? Почему случайная похожесть первой части слова имеет какое-то значение, а второй — нет? Ведь "-ling" — это обычный суффикс, стабильно участвующий в словообразовании (underling, sibling, даже какой-нибудь lizardling), при этом русского аналога у него нет. И в переводе "юнлинг" этот кусок просто переезжает из чужого языка. Та же самая "транслитерация вместо перевода". А вот если перевести dragonkin как "драконкин" — это тоже творческая адаптация будет? В русском же есть слово "дракон". -------------------- All shall be well, and all manner of thing shall be well. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 13.11.2024, 10:49 |