X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

16 страниц V  « < 12 13 14 15 16 >  
ОтветитьНовая тема
> В помощь переводчикам
сообщение 26.2.2012, 0:07
Сообщение #261





Группа: Наказанные
Сообщений: 1938
Регистрация: 1.10.2009
Пользователь №: 16092
Награды: 2

Предупреждения:
(0%) -----


Ну, насколько я понимаю, все уже давно переведено, список-то небольшой... во всяком случае по обоим капшипам статьи даже на ДжиСи есть.

Могу вот по этому, напрмиер, статью перевести... http://starwars.wikia.com/wiki/Derriphan-class_battleship но что там переводить-то?

Сообщение отредактировал Law Snoll - 26.2.2012, 0:11


--------------------
In a trillion years,
the stars will no longer shine
But we'll remain, get it right
and come back again... © BT
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.2.2012, 0:10
Сообщение #262



Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 3847
Регистрация: 11.7.2010
Пользователь №: 18083
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
насколько я понимаю, все уже давно переведено, список-то небольшой...

Так только же по двум кораблям как раз, по крейсерам.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.2.2012, 0:12
Сообщение #263





Группа: Наказанные
Сообщений: 1938
Регистрация: 1.10.2009
Пользователь №: 16092
Награды: 2

Предупреждения:
(0%) -----


Ок, я тогда недостающие статьи переведу, они маленькие. Скидаю их в рабочую тему.


--------------------
In a trillion years,
the stars will no longer shine
But we'll remain, get it right
and come back again... © BT
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.2.2012, 0:15
Сообщение #264



Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 3847
Регистрация: 11.7.2010
Пользователь №: 18083
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
Скидаю их в рабочую тему.

Это в какую?

Окей, тогда я подожду перевода и включу их в свою статью.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.2.2012, 0:17
Сообщение #265





Группа: Наказанные
Сообщений: 1938
Регистрация: 1.10.2009
Пользователь №: 16092
Награды: 2

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
Это в какую?

Ну, ее можно создать или сюда...


--------------------
In a trillion years,
the stars will no longer shine
But we'll remain, get it right
and come back again... © BT
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.2.2012, 0:24
Сообщение #266



Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 3847
Регистрация: 11.7.2010
Пользователь №: 18083
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
Ну, ее можно создать или сюда...

А, ты хотел всё в одну кучу. Сюда не надо, лучше в отдельную тему в Технике, типа "Корабли империи ситхов Ревана", ну или типа того. А можешь отдельные статьи по каждым запилить и добавить туда свои мысли, как ты обычно делаешь.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.2.2012, 0:39
Сообщение #267





Группа: Наказанные
Сообщений: 1938
Регистрация: 1.10.2009
Пользователь №: 16092
Награды: 2

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
А можешь отдельные статьи по каждым запилить и добавить туда свои мысли, как ты обычно делаешь.

Ок. Но там как по времени выйдет. Вообще, если интересно, можно было бы не переводить дословно по каждомуц кораблику, а в принципе сделать обзор по кораблям того периода и особенно заостриться на том, что было у Ревана.


--------------------
In a trillion years,
the stars will no longer shine
But we'll remain, get it right
and come back again... © BT
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.2.2012, 0:49
Сообщение #268



Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 3847
Регистрация: 11.7.2010
Пользователь №: 18083
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
а в принципе сделать обзор по кораблям того периода и особенно заостриться на том, что было у Ревана.

Это было бы ещё круче, правда.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 20.4.2013, 21:48
Сообщение #269





Группа: Участники
Сообщений: 45
Регистрация: 28.6.2009
Пользователь №: 15534

Предупреждения:
(0%) -----


Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "Centrality", "Deep Core" (регионы); Rakata Prime (планета)?

Сообщение отредактировал Mals - 20.4.2013, 21:48
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 20.4.2013, 22:02
Сообщение #270


Присел отдохнуть на Железном троне
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 5959
Регистрация: 9.2.2006
Пользователь №: 1525
Награды: 10

Предупреждения:
(0%) -----


Централитет, Глубокое ядро, Раката-прайм
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 18.7.2014, 19:30
Сообщение #271





Группа: Участники
Сообщений: 432
Регистрация: 9.11.2010
Пользователь №: 18738
Награды: 2

Предупреждения:
(0%) -----


Подскажите, как следует переводить "Helm", "Comm", "Tactical" применительно к имперским офицерам? Особенно последнее интересует.
И как у нас переводят "snub-nose fighters"?


--------------------
Вызов победил сомнения, воля — инстинкт ©
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 14.9.2016, 11:26
Сообщение #272





Группа: Участники
Сообщений: 80
Регистрация: 14.1.2016
Пользователь №: 27969

Предупреждения:
(0%) -----


картинка

Вот такая штука, с помощью которой тренировался Люк и юнлинги, называется по-английски Marksman-H training remote или просто remote. Как его можно назвать по-русски? "Дроид" - не пойдёт, потому что статьи в Вукипедии явно отделяют дроидов от ремоутов. "Ремоут" тоже не пойдёт, я из тех, кто категорически против транслитерации вместо перевода. Надо как-то описать. Есть идеи? В русской Вукипедии статьи про remotes нет. cry2.gif

Я, конечно, всегда могу его назвать "тренировочным роботом", но вдруг есть какое-то слово, на котором все уже давно сошлись?
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 14.9.2016, 11:56
Сообщение #273


Пользователь забанен


Группа: Наказанные
Сообщений: 2243
Регистрация: 5.7.2011
Пользователь №: 19306
Награды: 1

Предупреждения:
(50%) XXX--


"Дрон".


--------------------
Забанен за критику "Последних джедаев".
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 14.9.2016, 11:56
Сообщение #274





Группа: Участники
Сообщений: 53
Регистрация: 17.12.2013
Пользователь №: 23849

Предупреждения:
(0%) -----


Почему-то первая мысль была - дрон.
Хотя по смыслу немного не то. Дрон - дистанционно управляемый аппарат. А у этого тренировочного шарика были либо зачатки интеллекта, либо специальная поведенческая программа.
Хотя тот же гугл перевёл remote как "дистанционный пульт". Что вроде и подразумевает удалённое управление.


--------------------
"Справедливости нет, и не будет"
Ответ администрации онлайн-игры разгневанным пользователям
"Хакеры. Basic"
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 14.9.2016, 11:57
Сообщение #275


Присел отдохнуть на Железном троне
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 5959
Регистрация: 9.2.2006
Пользователь №: 1525
Награды: 10

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Аликс @ 14.9.2016, 11:26) *
картинка


Вот такая штука, с помощью которой тренировался Люк и юнлинги, называется по-английски Marksman-H training remote или просто remote. Как его можно назвать по-русски? "Дроид" - не пойдёт, потому что статьи в Вукипедии явно отделяют дроидов от ремоутов. "Ремоут" тоже не пойдёт, я из тех, кто категорически против транслитерации вместо перевода. Надо как-то описать. Есть идеи? В русской Вукипедии статьи про remotes нет. cry2.gif

Я, конечно, всегда могу его назвать "тренировочным роботом", но вдруг есть какое-то слово, на котором все уже давно сошлись?


(из глоссария ГА) кибер-тренажер, как синоним - дроид-шар, тренировочный дроид

Цитата
юнлинги

younglings - дети, младшие ученики. "юнлинг" ничем не лучше "ремоута"
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 14.9.2016, 11:59
Сообщение #276


Пользователь забанен


Группа: Наказанные
Сообщений: 2243
Регистрация: 5.7.2011
Пользователь №: 19306
Награды: 1

Предупреждения:
(50%) XXX--


Цитата(Gilad @ 14.9.2016, 10:57) *
(из глоссария ГА) кибер-тренажер, как синоним - дроид-шар

Ха-ха-ха-ха! biggrin.gif


--------------------
Забанен за критику "Последних джедаев".
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 14.9.2016, 12:14
Сообщение #277





Группа: Участники
Сообщений: 80
Регистрация: 14.1.2016
Пользователь №: 27969

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Gilad)
younglings - дети, младшие ученики. "юнлинг" ничем не лучше "ремоута"


Юнлинг - удачный вариант, потому что звучит корень "юн" (не "юнг").

Цитата(Gilad)
(из глоссария ГА) кибер-тренажер


А что такое ГА?

Кибер-тренажёр - беру на заметку, спасибо.

Цитата(Мэл)
"Дрон".

Цитата(katzenbalger)
Почему-то первая мысль была - дрон.
Хотя по смыслу немного не то. Дрон - дистанционно управляемый аппарат.


О, дрон тоже хорошо. И он как раз управляется дистанционно, судя по значению remote.

Спасибо за варианты!
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 14.9.2016, 12:17
Сообщение #278


Be Kind, Rewind


Группа: Админы
Сообщений: 15455
Регистрация: 8.9.2005
Пользователь №: 525
Награды: 4



Цитата(Аликс)
Юнлинг - удачный вариант,

Said no one ever. Нет, ну какой он удачный, жуткая калька.


--------------------
starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны»
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 14.9.2016, 12:25
Сообщение #279





Группа: Участники
Сообщений: 80
Регистрация: 14.1.2016
Пользователь №: 27969

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Dhani)
Said no one ever. Нет, ну какой он удачный, жуткая калька.


Какая калька? Нормальная творческая адаптация труднопереводимого слова. В русском есть слово "юный", есть слово "юнга", совершенно нормально, что эти корни могут прозвучать. Это ж не "янглинг".

Калька - это вообще из другой области трудностей перевода, зачем ее сюда подмешивать?
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 14.9.2016, 12:45
Сообщение #280


There is no law we must obey


Группа: Админы
Сообщений: 4675
Регистрация: 30.9.2006
Пользователь №: 3596
Награды: 2



Цитата(Аликс)
Какая калька? Нормальная творческая адаптация труднопереводимого слова. В русском есть слово "юный", есть слово "юнга", совершенно нормально, что эти корни могут прозвучать.

То есть случайная созвучность отделяет кальку от "творческой адаптации"? Почему случайная похожесть первой части слова имеет какое-то значение, а второй — нет? Ведь "-ling" — это обычный суффикс, стабильно участвующий в словообразовании (underling, sibling, даже какой-нибудь lizardling), при этом русского аналога у него нет. И в переводе "юнлинг" этот кусок просто переезжает из чужого языка. Та же самая "транслитерация вместо перевода". А вот если перевести dragonkin как "драконкин" — это тоже творческая адаптация будет? В русском же есть слово "дракон".


--------------------
All shall be well, and all manner of thing shall be well.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

16 страниц V  « < 12 13 14 15 16 >
ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 13.11.2024, 10:49

Яндекс.Метрика