X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

16 страниц V  < 1 2 3 4 5 > »   
ОтветитьНовая тема
> В помощь переводчикам
сообщение 4.1.2007, 10:36
Сообщение #41


---
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 3532
Регистрация: 3.7.2005
Пользователь №: 19

Предупреждения:
(0%) -----


Ересь не звучит.
Скорее говорится наверно о предательстве или об измениках.
Или может это гражданская война Джедаев.
хз.
А ересь - это Промт =)


--------------------
:)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 4.1.2007, 13:58
Сообщение #42


For I read of our heroes, and wanted the same


Группа: Участники
Сообщений: 7522
Регистрация: 2.7.2005
Пользователь №: 11
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Эрпэгэшник
heresy - это ересь, а не промт =)))

по идее, предательство или раскол - акцент на политику
а "ересь" - акцент именно на идеологическую составляющую, а, учитывая слово redeemer с явной эмфазой на религиозно-философский смысл, тут канает именно ересь
в конце концов, семантика едина


--------------------
Побежденный, ты - победитель, ясноликий и чистый, как ангел,
Вместе с деревьями ты устремляешься в небо

Жить в каждой на свете руке такова моя доблесть
Существует одна только смерть на земле одиночество
От нежности к ярости от ярости к ясности
Я себя самого создаю и во всем живом преломляюсь
Во всех временах на земле и во всех облаках
Сменяется осенью лето но я остаюсь молодым
Я жил на земле в этом сила моя
Кровь моя воздвигается над пеплом пожарищ моих
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 4.1.2007, 14:08
Сообщение #43


---
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 3532
Регистрация: 3.7.2005
Пользователь №: 19

Предупреждения:
(0%) -----


ок =)


--------------------
:)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 4.1.2007, 14:38
Сообщение #44


For I read of our heroes, and wanted the same


Группа: Участники
Сообщений: 7522
Регистрация: 2.7.2005
Пользователь №: 11
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


в принципе, еще можно употребить "Раскол"


--------------------
Побежденный, ты - победитель, ясноликий и чистый, как ангел,
Вместе с деревьями ты устремляешься в небо

Жить в каждой на свете руке такова моя доблесть
Существует одна только смерть на земле одиночество
От нежности к ярости от ярости к ясности
Я себя самого создаю и во всем живом преломляюсь
Во всех временах на земле и во всех облаках
Сменяется осенью лето но я остаюсь молодым
Я жил на земле в этом сила моя
Кровь моя воздвигается над пеплом пожарищ моих
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 4.1.2007, 16:14
Сообщение #45


---
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 3532
Регистрация: 3.7.2005
Пользователь №: 19

Предупреждения:
(0%) -----


"Раскол" лучше, да.


--------------------
:)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 9.1.2007, 15:39
Сообщение #46


Магистр Джедай


Группа: Участники
Сообщений: 2103
Регистрация: 4.1.2007
Пользователь №: 4661

Предупреждения:
(0%) -----


Меня терзают смутные сомненья...

Ребята подскажите как перепести по-русски:

1. Atton struck her down, but before her death, she opened up her mind to his, giving him a glimpse of the Force as she saw it.

2. Atton "Jaq" Rand. - как перевести этот таинственный "Jaq". biggrin.gif

3. Echani-trained pilot.

Статью я перевёл и сложность вызвало только это. Помогите кто чем может. biggrin.gif


Сообщение отредактировал Антиномир - 9.1.2007, 15:43


--------------------
Тебя никто не любит, ты урод и мама одевает тебя как клоуна. Улыбайся, зверушка затраханная. © Californication
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 20.1.2007, 22:27
Сообщение #47


Trust the Force
Иконка группы

Группа: Jedi Council
Сообщений: 14851
Регистрация: 14.7.2006
Пользователь №: 3009
Награды: 9



Цитата
The kriffing rodders

Приглашаются специалисты по ЗВ-ругательствам. Именно вышеприложенной фразой Хан Соло обругал Галактический Альянс и его Службу Безопасности. Вот только вопрос: как ее перевести?
P.S. Ну или хотя бы относительно цензурный русский аналог пердоставьте.

Сообщение отредактировал Ilan Thorn - 20.1.2007, 22:39


--------------------
"Невинный блаженец" © D.G.

Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 23.1.2007, 15:15
Сообщение #48



Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 250
Регистрация: 3.1.2007
Пользователь №: 4649
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Антиномир

1. Аттон сразил ее, но перед смертью она открыла ему свой разум, дав на мгновение увидеть Силу такой, какой видела ее она.

2. Скорее всего, так и будет - Жак, Джак, Жэк... Ведь это кликуха, не несущая смысловой нагрузки, скорее - эмоциональную. А если это имя, тем более.

3. Пилот, прошедший обучение у ихани, ученик ихани, обученный ихани... Что нравится. Название расы я могу и переврать.


--------------------
"Благо книги - в том, чтобы ее читали". - Умберто Эко
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 23.1.2007, 17:27
Сообщение #49


Terminus
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 894
Регистрация: 9.1.2006
Пользователь №: 1270

Предупреждения:
(0%) -----


Расса переводится как Эчани


--------------------
I will never surrender
We'll free the Earth and sky
Crush my heart into embers
And I will reignite...
I will reignite
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.1.2007, 22:01
Сообщение #50





Группа: Участники
Сообщений: 170
Регистрация: 30.12.2006
Пользователь №: 4615

Предупреждения:
(10%) X----


Как на английский переводится: орбитальный ночной покров?


--------------------
Я служу Империи!
----------------------------
Имею честь быть Командором НШС
--------------------
For Mandalore!
----------
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.1.2007, 15:54
Сообщение #51





Группа: Участники
Сообщений: 487
Регистрация: 1.1.2007
Пользователь №: 4634
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Teronid @ Пятница, 26 Января 2007, 21:01)
Как на английский переводится: орбитальный ночной покров?
*

Orbital Nightcloak

А вы переводите статью о Ночном Покрове? Жду с нетерпением. Как говорил военачальник Зсиндж: "Это совершенно изумительная игрушка" smile.gif

Сообщение отредактировал Rubanok - 27.1.2007, 15:58


--------------------
Конфетку? =)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.1.2007, 15:59
Сообщение #52





Группа: Участники
Сообщений: 170
Регистрация: 30.12.2006
Пользователь №: 4615

Предупреждения:
(10%) X----


ага

Сообщение отредактировал Teronid - 1.2.2007, 12:28


--------------------
Я служу Империи!
----------------------------
Имею честь быть Командором НШС
--------------------
For Mandalore!
----------
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2007, 17:09
Сообщение #53





Группа: Участники
Сообщений: 7195
Регистрация: 21.12.2005
Пользователь №: 1124
Награды: 3

Предупреждения:
(20%) X----


А как перевести-host of Jedi converts?Помогите, плз.


--------------------
Я всегда мою руки до и после ЗВ. © Ilan Thorn
Циник знает всему цену, но не знает ценности.© Оскар Уайлд
Из двух зол будь меньшим.© какой-то остряк
Опять люди виноваты. © Ottoriban
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2007, 17:12
Сообщение #54


Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С)
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 18226
Регистрация: 20.4.2006
Пользователь №: 2131
Награды: 9

Предупреждения:
(0%) -----


Shinoda
группа новоиспечённых джедаев
хотя могу и ошибаться.


--------------------
Я хочу лишь тебя,
Я зову лишь тебя.
Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть.
Поиграй со мною в смерть,
Расскажи мне на ночь сказку
И скажи: «Умирай от моей ласки».
В тишине с тобой бродить
Средь пустых глазниц окон,
Наблюдая за огнем
Мертвых звезд.
Остуди мой огонь
Холодной рукой.
Я, как тень на закат,
Иду за тобой.
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2007, 17:38
Сообщение #55





Группа: Участники
Сообщений: 7195
Регистрация: 21.12.2005
Пользователь №: 1124
Награды: 3

Предупреждения:
(20%) X----


L0rd D@rth $m1th
Спасибо.


--------------------
Я всегда мою руки до и после ЗВ. © Ilan Thorn
Циник знает всему цену, но не знает ценности.© Оскар Уайлд
Из двух зол будь меньшим.© какой-то остряк
Опять люди виноваты. © Ottoriban
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2007, 19:13
Сообщение #56


Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С)
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 18226
Регистрация: 20.4.2006
Пользователь №: 2131
Награды: 9

Предупреждения:
(0%) -----


нужна помощь в переводе Tachyon Flie, это название космического корабля.


--------------------
Я хочу лишь тебя,
Я зову лишь тебя.
Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть.
Поиграй со мною в смерть,
Расскажи мне на ночь сказку
И скажи: «Умирай от моей ласки».
В тишине с тобой бродить
Средь пустых глазниц окон,
Наблюдая за огнем
Мертвых звезд.
Остуди мой огонь
Холодной рукой.
Я, как тень на закат,
Иду за тобой.
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2007, 19:27
Сообщение #57


У меня на аватарке Йода.


Группа: Участники
Сообщений: 1175
Регистрация: 6.5.2006
Пользователь №: 2310

Предупреждения:
(30%) XX---


А может перевести транслитом, всмысле Тачион Фли?
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2007, 19:29
Сообщение #58





Группа: Участники
Сообщений: 7195
Регистрация: 21.12.2005
Пользователь №: 1124
Награды: 3

Предупреждения:
(20%) X----


Помогите перевести spanning companies, плз.


--------------------
Я всегда мою руки до и после ЗВ. © Ilan Thorn
Циник знает всему цену, но не знает ценности.© Оскар Уайлд
Из двух зол будь меньшим.© какой-то остряк
Опять люди виноваты. © Ottoriban
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2007, 19:39
Сообщение #59


Lovely burner
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 7423
Регистрация: 29.6.2006
Пользователь №: 2896
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Shinoda, лучше перевести так:
Чтобы не испытывать недостатков в ресурсах, ситхи договорились с корпорацией Цзерка, одной из самых больших и богатых торговых компаний, охватывающих почти всю Галактику, о постоянной поставке всех необходимых вещей.


Сообщение отредактировал Jedi Exile - 3.2.2007, 19:43


--------------------
I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see
were those that I would dearly love to share with
crashing on quite blindly to the sea....
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2007, 20:17
Сообщение #60


Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С)
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 18226
Регистрация: 20.4.2006
Пользователь №: 2131
Награды: 9

Предупреждения:
(0%) -----


valent-jedi
транслитом не звучит, но если ничего лучшего не будет, то оставлю такой перевод,
в любом случае спасибо.


--------------------
Я хочу лишь тебя,
Я зову лишь тебя.
Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть.
Поиграй со мною в смерть,
Расскажи мне на ночь сказку
И скажи: «Умирай от моей ласки».
В тишине с тобой бродить
Средь пустых глазниц окон,
Наблюдая за огнем
Мертвых звезд.
Остуди мой огонь
Холодной рукой.
Я, как тень на закат,
Иду за тобой.
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

16 страниц V  < 1 2 3 4 5 > » 
ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 21.11.2024, 13:54

Яндекс.Метрика