X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

16 страниц V  « < 2 3 4 5 6 > »   
ОтветитьНовая тема
> В помощь переводчикам
сообщение 3.2.2007, 20:34
Сообщение #61





Группа: Участники
Сообщений: 7195
Регистрация: 21.12.2005
Пользователь №: 1124
Награды: 3

Предупреждения:
(20%) X----


Jedi Exile
Ё....моё....Ещё раз спасибо! thumbsup.gif


--------------------
Я всегда мою руки до и после ЗВ. © Ilan Thorn
Циник знает всему цену, но не знает ценности.© Оскар Уайлд
Из двух зол будь меньшим.© какой-то остряк
Опять люди виноваты. © Ottoriban
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 5.2.2007, 19:05
Сообщение #62


Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С)
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 18225
Регистрация: 20.4.2006
Пользователь №: 2131
Награды: 9

Предупреждения:
(0%) -----


нужно помочь в преводе следующего предложения:
While Killiks were peaceful, like most hive based species, they had no value on individual life


--------------------
Я хочу лишь тебя,
Я зову лишь тебя.
Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть.
Поиграй со мною в смерть,
Расскажи мне на ночь сказку
И скажи: «Умирай от моей ласки».
В тишине с тобой бродить
Средь пустых глазниц окон,
Наблюдая за огнем
Мертвых звезд.
Остуди мой огонь
Холодной рукой.
Я, как тень на закат,
Иду за тобой.
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 5.2.2007, 19:23
Сообщение #63


Lovely burner
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 7423
Регистрация: 29.6.2006
Пользователь №: 2896
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


И хотя киллики были миролюбивыми созданиями, как и большинство рас обладающих коллективным сознанием, они абсолютно не ценили жизнь отдельных индивидов.


Сообщение отредактировал Jedi Exile - 5.2.2007, 19:23


--------------------
I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see
were those that I would dearly love to share with
crashing on quite blindly to the sea....
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 5.2.2007, 19:24
Сообщение #64


Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С)
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 18225
Регистрация: 20.4.2006
Пользователь №: 2131
Награды: 9

Предупреждения:
(0%) -----


точно, благодарю.


--------------------
Я хочу лишь тебя,
Я зову лишь тебя.
Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть.
Поиграй со мною в смерть,
Расскажи мне на ночь сказку
И скажи: «Умирай от моей ласки».
В тишине с тобой бродить
Средь пустых глазниц окон,
Наблюдая за огнем
Мертвых звезд.
Остуди мой огонь
Холодной рукой.
Я, как тень на закат,
Иду за тобой.
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 8.2.2007, 15:48
Сообщение #65





Группа: Участники
Сообщений: 1469
Регистрация: 1.10.2006
Пользователь №: 3616

Предупреждения:
(60%) XXX--


Как перевести "yrak pootczk Ubese"? Так и оставить?

Вот еще вопрос не по теме: как разместить на одной строчке две картинки?


--------------------
Коль дергаешь ты за кольцо запасное,
И не раскрывается парашют...
А там под тобою безбрежье лесное,
И ясно уже, что тебя не спасут.
И та-та-та-та-та-та-та-та-та...
Вывод ясен, но только простой -
Стать в жизни впервые спокойным и падать
В обнимку во всемирной пустотой.
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 8.2.2007, 17:54
Сообщение #66



Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 2873
Регистрация: 14.3.2006
Пользователь №: 1773
Награды: 3

Предупреждения:
(0%) -----


Не пинайте ногами за мою неграмотность, но как ЛУЧШЕ (в разных переводах по разному) перевести...bounty hunter cry2.gif (эт я от стыда плачу)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 8.2.2007, 17:55
Сообщение #67


With fear I kiss the burning darkness
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 6296
Регистрация: 30.12.2005
Пользователь №: 1185

Предупреждения:
(30%) XX---


Охотник за головами


--------------------
лалала
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 8.2.2007, 20:09
Сообщение #68


Lovely burner
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 7423
Регистрация: 29.6.2006
Пользователь №: 2896
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Darth Hitman:
1) Такие термины лучше не переводить, даже если они и имеют перевод на каком-нибудь языке, отличном от английского. Так и переведи "айрак путцзк Убези", что обозначало...*здесь значение этого таинственного словосочетания*.
2) Не вставляй пробелов между картинками оформленными тэгом [IMG].


Сообщение отредактировал Jedi Exile - 8.2.2007, 20:12


--------------------
I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see
were those that I would dearly love to share with
crashing on quite blindly to the sea....
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 8.2.2007, 22:30
Сообщение #69





Группа: Участники
Сообщений: 1469
Регистрация: 1.10.2006
Пользователь №: 3616

Предупреждения:
(60%) XXX--


Jedi Exile
ОК. А то я раньше пробовал, не получается.
Насчет "путзк" - оставлю английский вариант и припишу - это означает .... Короче так убесийцев сбежавших обзывали.


--------------------
Коль дергаешь ты за кольцо запасное,
И не раскрывается парашют...
А там под тобою безбрежье лесное,
И ясно уже, что тебя не спасут.
И та-та-та-та-та-та-та-та-та...
Вывод ясен, но только простой -
Стать в жизни впервые спокойным и падать
В обнимку во всемирной пустотой.
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 8.2.2007, 22:49
Сообщение #70





Группа: Участники
Сообщений: 170
Регистрация: 30.12.2006
Пользователь №: 4615

Предупреждения:
(10%) X----


Цитата(G-man @ Четверг, 08 Февраля 2007, 17:54)
Не пинайте ногами за мою неграмотность, но как ЛУЧШЕ (в разных переводах по разному) перевести...bounty hunter cry2.gif (эт я от стыда плачу)
*

Можно так же охотник за наградами, хотя за головами лучше


--------------------
Я служу Империи!
----------------------------
Имею честь быть Командором НШС
--------------------
For Mandalore!
----------
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 10.2.2007, 17:15
Сообщение #71


У меня на аватарке Йода.


Группа: Участники
Сообщений: 1175
Регистрация: 6.5.2006
Пользователь №: 2310

Предупреждения:
(30%) XX---


Охотник за головами - просто все привыкли уже))
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 15.2.2007, 21:43
Сообщение #72





Группа: Участники
Сообщений: 1469
Регистрация: 1.10.2006
Пользователь №: 3616

Предупреждения:
(60%) XXX--


Помогите пожалуйста!
Как перевести:
1. "Savax Clan-Vorsazg" (это один убесийский лидер). Савакс из клана Ворзазг?
2. "War-Master of the Southern Wastes". Владелец Южных Отходов?


--------------------
Коль дергаешь ты за кольцо запасное,
И не раскрывается парашют...
А там под тобою безбрежье лесное,
И ясно уже, что тебя не спасут.
И та-та-та-та-та-та-та-та-та...
Вывод ясен, но только простой -
Стать в жизни впервые спокойным и падать
В обнимку во всемирной пустотой.
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 16.2.2007, 0:13
Сообщение #73


У меня на аватарке Йода.


Группа: Участники
Сообщений: 1175
Регистрация: 6.5.2006
Пользователь №: 2310

Предупреждения:
(30%) XX---


Цитата
War-Master of the Southern Wastes

Вождь Южных пустошей, быть может, хммм?
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 16.2.2007, 16:46
Сообщение #74





Группа: Участники
Сообщений: 1469
Регистрация: 1.10.2006
Пользователь №: 3616

Предупреждения:
(60%) XXX--


valent-jedi
Спасибо. Савакса тогда так и переведу - клановец.


--------------------
Коль дергаешь ты за кольцо запасное,
И не раскрывается парашют...
А там под тобою безбрежье лесное,
И ясно уже, что тебя не спасут.
И та-та-та-та-та-та-та-та-та...
Вывод ясен, но только простой -
Стать в жизни впервые спокойным и падать
В обнимку во всемирной пустотой.
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 16.2.2007, 17:12
Сообщение #75


Свободный наемник


Группа: Участники
Сообщений: 1340
Регистрация: 11.6.2006
Пользователь №: 2709
Награды: 3

Предупреждения:
(0%) -----


Darth Hitman
Еще War-Master можно перевести (и часто переводят) как "военачальник". Тут по контексту смотреть надо - подойдет или нет.

G-man
Вообще, еще можно переводить "наемником".


--------------------
Должен - значит могу!

Нет ничего лучше в человеке, чем знание, нет ничего хуже, чем невежество (Альфред Великий)

Асха все обращает на пользу (Арантир Эришский)

Payback doesn't pay (Boba Fett)

Отступать? Мы же еще живы. (Ридайн из Сомно)

Конечно, все - прах. Но жить определенно приятнее. (Капитан-Чародей Меланхтон)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 24.2.2007, 21:02
Сообщение #76


Початковый клановец)


Группа: Участники
Сообщений: 1384
Регистрация: 20.2.2006
Пользователь №: 1607

Предупреждения:
(10%) X----


Last Resort, Leaving last Resort. варианты?


--------------------
Your tears don't fall, they crash around me
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 24.2.2007, 21:04
Сообщение #77


Trust the Force
Иконка группы

Группа: Jedi Council
Сообщений: 14851
Регистрация: 14.7.2006
Пользователь №: 3009
Награды: 9



Last Resort = Последнее пристанище


--------------------
"Невинный блаженец" © D.G.

Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 24.2.2007, 23:21
Сообщение #78


Початковый клановец)


Группа: Участники
Сообщений: 1384
Регистрация: 20.2.2006
Пользователь №: 1607

Предупреждения:
(10%) X----


Ilan Thorn
Спасибо) если что будет на твоей совести)

А вот еще: phrik vambraces; в вукипедии это что-то вроде посоха из спец материала, который отрожает световой меч, только вот как перевести

Сообщение отредактировал Lynkar - 25.2.2007, 9:18


--------------------
Your tears don't fall, they crash around me
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.2.2007, 21:07
Сообщение #79


Свободный наемник


Группа: Участники
Сообщений: 1340
Регистрация: 11.6.2006
Пользователь №: 2709
Награды: 3

Предупреждения:
(0%) -----


Lynkar
Если я верно помню контекст, там не посох, а наручи. Может, так и перевести - "фриковые наручи"?


--------------------
Должен - значит могу!

Нет ничего лучше в человеке, чем знание, нет ничего хуже, чем невежество (Альфред Великий)

Асха все обращает на пользу (Арантир Эришский)

Payback doesn't pay (Boba Fett)

Отступать? Мы же еще живы. (Ридайн из Сомно)

Конечно, все - прах. Но жить определенно приятнее. (Капитан-Чародей Меланхтон)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.2.2007, 21:41
Сообщение #80


Початковый клановец)


Группа: Участники
Сообщений: 1384
Регистрация: 20.2.2006
Пользователь №: 1607

Предупреждения:
(10%) X----


Нет, там именно что-то похожее на посох, значит будет "фриковый посох"


--------------------
Your tears don't fall, they crash around me
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

16 страниц V  « < 2 3 4 5 6 > » 
ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 15.11.2024, 9:01

Яндекс.Метрика