Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
4.3.2007, 19:44
Сообщение
#81
|
|
Магистр Джедай Группа: Участники Сообщений: 2103 Регистрация: 4.1.2007 Пользователь №: 4661 Предупреждения: (0%) |
Люди! Нужна помощь с цитатами и предложением неизвестного мне сюжетного оборота КоtOR'a II:
1. "Atton is, as always, the fool. And the Force watches out for ones such as him, I feel." 2. "I'm a deserter. It's what I do." 3. Atton would later reveal to the Jedi Exile that at first, he thought he would love to kill her, but at the end he killed her because he loved her (this could mean that he hastened her death to end her suffering, or to spare her from being broken by the dark side). 5. "I don't know how you became such a manipulative witch–but why a vicious old scow like you would even bother with me is a bigger mystery." 6. "I've hunted a lot of people in my line of work, but I never met someone who wants to get lost more than you do." -------------------- Тебя никто не любит, ты урод и мама одевает тебя как клоуна. Улыбайся, зверушка затраханная. © Californication
|
|
|
4.3.2007, 19:56
Сообщение
#82
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
1."Аттон, как обычно, дурак. И Сила остерегается таких, как он"
2. Не уверен 3. Позже Аттон расскажет Изгнаннику, что сначала он хотел убить ее ради самого процесса, но в результате убил ее ради нее самой. Это означает, что он оборвал ее жизнь, чтобы прекратить страдания и/или для того, чтобы он избежала влияния Темной Стороны. 5. "Уж не знаю, как ты стала такой влиятельной ведьмой, но то, что амбициозная, старая шаланда, вроде тебя, заинтересовалась мной - еще больша загадка" 6. "Я за многими охотился по долгу службы, но еще не видел никого, кто так хотел бы исчезнуть, как ты" -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
4.3.2007, 20:01
Сообщение
#83
|
|
Магистр Джедай Группа: Участники Сообщений: 2103 Регистрация: 4.1.2007 Пользователь №: 4661 Предупреждения: (0%) |
Огромный Рахмат!
-------------------- Тебя никто не любит, ты урод и мама одевает тебя как клоуна. Улыбайся, зверушка затраханная. © Californication
|
|
|
5.3.2007, 0:35
Сообщение
#84
|
|
Группа: Участники Сообщений: 225 Регистрация: 11.2.2007 Пользователь №: 5237 Предупреждения: (50%) |
Lord_KGV
Цитата Помогите плз перевести swoop bike Хм, свуп он и есть свуп. Свуп - это летающий мотоцикл. Слово происходит от английского глагола "swoop" - "налетать". "Bike" - это мотоцикл, что, впрочем, и так всем известно. В классических русских переводах ЗВ "swoop" так и остаётся "свупом". Сообщение отредактировал Sith-marauder - 5.3.2007, 0:40 |
|
|
5.3.2007, 9:36
Сообщение
#85
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Илан, я немного тебя подкорректирую, выкладывая 2-ую версию перевода:
1) Тут возможно не "остерегается", а "опекает" или "следит". 2. Тоже не уверен. Тут в зависимости от контекста, но если дословно, то "Я дезертир. Это то, чем я занимаюсь." 3. "В конце Аттон расскажет Изгнаннице, что сначала он думал, что убьет её с наслаждением, но в конце он убил её, потому что любил (это может означать, что он лишь ускорил её смерть, с целью избавления от мучений, или чтобы избавить от падения на Темную сторону)." 6. "За свою карьеру я охотился на многим людей, но я никогда не встречал никого, кто хотел бы так затеряться, как ты." -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
5.3.2007, 15:10
Сообщение
#86
|
|
Магистр Джедай Группа: Участники Сообщений: 2103 Регистрация: 4.1.2007 Пользователь №: 4661 Предупреждения: (0%) |
Jedi Exile
1. Вот-вот. Я то всё голову ломал... 2. Я перевёл дословно, так как другого выхода нет. 3. Уже адаптиловал к тексту. 6. Да, думаю так будет лучше. И Илану и Тебе спасибо большое. Сообщение отредактировал Антиномир - 5.3.2007, 15:14 -------------------- Тебя никто не любит, ты урод и мама одевает тебя как клоуна. Улыбайся, зверушка затраханная. © Californication
|
|
|
11.3.2007, 11:13
Сообщение
#87
|
|
Початковый клановец) Группа: Участники Сообщений: 1384 Регистрация: 20.2.2006 Пользователь №: 1607 Предупреждения: (10%) |
Also about the bankers working with the Jedi Covenant, more specifically the Draay Trust.
что-то у меня ни как не получается грамотно перевести, ваши варианты) -------------------- Your tears don't fall, they crash around me
-------------------- |
|
|
28.3.2007, 20:33
Сообщение
#88
|
|
...It's a big sky... Группа: Участники Сообщений: 702 Регистрация: 13.11.2006 Пользователь №: 4006 Предупреждения: (40%) |
Вот тут перевожу статью о КНС. Вопрос: Articles of Secession можно перевести как "Статья об Отсоединении", а Founding document как "Основной Документ" или как-то иначе?
-------------------- We love, we live, we take, we give...
-------------------- |
|
|
28.3.2007, 20:38
Сообщение
#89
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 11994 Регистрация: 28.1.2006 Пользователь №: 1432 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Статья об Отделении
Статья о выходе из гос-ва мм? -------------------- |
|
|
28.3.2007, 20:43
Сообщение
#90
|
|
...It's a big sky... Группа: Участники Сообщений: 702 Регистрация: 13.11.2006 Пользователь №: 4006 Предупреждения: (40%) |
kvaigon
Спасибо, так и думал. -------------------- We love, we live, we take, we give...
-------------------- |
|
|
2.4.2007, 18:54
Сообщение
#91
|
|
Группа: Участники Сообщений: 6 Регистрация: 1.4.2007 Пользователь №: 6152 Предупреждения: (0%) |
Парни, не в службу, а в дружбу, подскажите пожалуйста.
Код Как правильно звучит на русском название этого народа - Nautolan Возможно, наутоланцы, или наутолане. |
|
|
2.4.2007, 19:08
Сообщение
#92
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Avshar, Наутолане, наутоланин, наутоланка.
-------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
2.4.2007, 19:23
Сообщение
#93
|
|
Группа: Участники Сообщений: 6 Регистрация: 1.4.2007 Пользователь №: 6152 Предупреждения: (0%) |
Спасибо
|
|
|
5.4.2007, 22:09
Сообщение
#94
|
|
Группа: Участники Сообщений: 170 Регистрация: 30.12.2006 Пользователь №: 4615 Предупреждения: (10%) |
Как перевести:
1)Accelerated Charged Particle Array Gun 2)weapon that looks like a slugthrower - оружие похожее на... -------------------- Я служу Империи!
------------------------------------------------ Имею честь быть Командором НШС -------------------- For Mandalore! ---------- |
|
|
5.4.2007, 23:05
Сообщение
#95
|
|
Группа: Участники Сообщений: 31 Регистрация: 31.3.2007 Пользователь №: 6138 Предупреждения: (0%) |
Цитата(L0rd D@rth $m1th @ Суббота, 03 Февраля 2007, 18:13) Tachyon - Тахион, частица есть такая, которая двигается выше скорости света. А Flie по-моему нет такого слова есть fli от сокращенного воен.терм flight или flee - бег. Ну есть flea, которое может переводится как "насекомое", мошка, блоха. Так что варианты: Тахионовый полет, Полет тахиона, Тахионовый пробег или Тахионовая мошка. А в какой книге ты достал, такой термин? Цитата(CC-1004 Gree @ Четверг, 05 Апреля 2007, 21:09) Как перевести: 1)Accelerated Charged Particle Array Gun 2)weapon that looks like a slugthrower - оружие похожее на... А где ты достал? 1 - вероятно, Лучевой пистолет, использующий высококонцентрированные частицы. 2 slug - пуля неправильной формы, thrower - устройство для метания. Вариаты: либо пулемет или скорее всего берданка, ее можно заряжать чем угодно. В любом случае, это устройство выстреливает один раз за одну очередь. Кстати можно шурупометатель, знаешь, который на стройках используют. [img]style_images/newgreen/mod_i.gif[/img] Сообщение модератора: --> Юзай [img]http://www.jcouncil.net/style_images/jedicounci/p_edit.gif[/img] Сообщение отредактировал Mystical Voice - 9.4.2007, 13:27 -------------------- The Force won't guide you to bring the balace to the Galaxy!
It is you, who have to do this on your own! Revelation is not an answer to the Future, It is the path to your own destruction... |
|
|
6.4.2007, 5:55
Сообщение
#96
|
|
Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) Группа: Ветераны JC Сообщений: 18225 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 9 Предупреждения: (0%) |
Vladimirus IV
я это уже давно перевёл и забыл об этом. а вот даблпост - нехоршо. юзай правку. -------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. |
|
|
27.5.2007, 14:17
Сообщение
#97
|
|
Группа: Участники Сообщений: 170 Регистрация: 30.12.2006 Пользователь №: 4615 Предупреждения: (10%) |
Как правильно перевести "Manufacturer
Free Dac Volunteers Engineering Corps and Pammant Docks"? -------------------- Я служу Империи!
------------------------------------------------ Имею честь быть Командором НШС -------------------- For Mandalore! ---------- |
|
|
27.5.2007, 14:18
Сообщение
#98
|
|
Группа: Участники Сообщений: 53 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6375 Предупреждения: (0%) |
Да и я вот писал статью про Аллай Стас и не знаю как правильно перевести название планеты Geonosis
-------------------- Сила есть её не может не быть...
http://jedi-temple.pp.net.ua/ - Моя авторская страничка |
|
|
27.5.2007, 16:46
Сообщение
#99
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
CC-1004 Gree:
Производитель: Добровольческая инженерная компания "Фри Дак" и паммантские доки. MasterFlash: Геонозис. -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
31.5.2007, 19:04
Сообщение
#100
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1004 Регистрация: 29.4.2007 Пользователь №: 6775 Награды: 1 Предупреждения: (20%) |
Цитата(Master Revan @ Среда, 28 Марта 2007, 20:33) Вот тут перевожу статью о КНС. Вопрос: Articles of Secession можно перевести как "Статья об Отсоединении", а Founding document как "Основной Документ" или как-то иначе? Founding document - скорее, "основополагающий документ". Сегодня пришло в голову, что более подходящим вариантом будет "учредительный документ". Articles of Secession - Статья о Сецессии (Статья об отделении) Цитата Добровольческая инженерная компания "Фри Дак" и паммантские доки. Volunteers Engineering Corps - это, скорее, добровольческий инженерный корпус (в смысле военизированного формирования). Но это точно не компания: Free Dac Volunteers Engineering Corps Сообщение отредактировал Nexu - 1.6.2007, 19:21 |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 15.11.2024, 6:27 |