Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#301
|
|
![]() Пользователь забанен Группа: Участники Сообщений: 361 Регистрация: 1.5.2006 Пользователь №: 2271 Предупреждения: (80%) ![]() ![]() |
В конце книги "Мандалорский доспех", Босск взорвал Раба-1. И по идее, Боба, девка и Денгар должны погибнуть. Но в расширенной Вселенной сказано, что Боба Фетт возглавил мандалориан во время войны с вонгами. Как это понимать?
-------------------- Из-за тяжелых дверей раздавались жуткие женские крики и ощутимо пахло паленой резиной» (да... бывает же бешеная любовь... даже резина горит от скорости)....
Столкнул кота с дивана - испортил себе карму!!! |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#302
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Не, ну отсебятина - это не дело. Переводить дословно не надо, текст должен сохранять смысл исходного текста и при этом соответствовать нормам языка перевода. Труднее при переводе юмора, фразеологизмов и других явлений, всяких там непереводимых понятий. На то есть разные приемы, вплоть до замены, но это, в общем, предел допустимого. Искажение - как раз задача переводчика не допустить искажения смысла, но 100%-точный перевод вряд ли бывает.
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 12.4.2025, 1:06 |